20071120

不通的語言

因工作需要,要申請一些文件的續期。最初看公告、申請指引看得一頭霧水,幸得香港的有關機構辦個簡單講座,講解申請手續,須知,需要資料等等,才可以提交申請表。至現在,要補交資料;才確切体會到兩文三語的不通。雖然香港跟內地同用中文(先不計繁体簡体之別),骨子裡卻是兩種語言。中文文字的意思基本不變(花就是花,不能改變的基本意思),可是,字組成詞語、句子結構、字眼運用,又是另一回事。簡單的例子,垃圾是「废物」,影印本是「复印件」;其他實際例子,要提交補充資料叫「补正通知書」、「需對以下資料進行补正」;好陌生的中文字,看幾次才大約文件的意思。其實,至現在,連那個部門的全名現在也記不牢,好難搞。

1 則留言:

華納斯 說...

所以話中國連文字都未統一呢?